==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཏཏྟྭ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚེ་འདིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལེགས་གནས་པས། །མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད། །མེད་ན་དེ་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལས། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ལོག་པར་ལྟུང༌། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པར་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །མཁས་པས་དག་པར་སྔོན་འགྲོ་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོར་བབས་ནས་ལན་ཚྭར་འགྱུར། །ལན་ཚྭ་འོ་མའི་མཚོར་ཞུགས་ནས། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དུག་སྦྲུལ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ནུས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ནུས་མེད། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་ནི། །ལྔ་པོའི་གནས་སྐབས་ལས་མི་འདའ། །གཞན་ཡང་འདོད་པ་ཟིལ་ནོན་ན། །འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྨན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུག་གིས་གདུངས་པ་ལ། །དུག་ཉིད་སྨན་དུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་ལ་མེ། །ཚེར་མས་ཟུག་ལ་ཚེར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཉེན་ན། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ནི་བདུད་རྩེར་ཆེ། །དཔེར་ན་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས། །དུག་ཟོས་ཀྱང་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡུལ་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །འདོད་པ་སྤྱོད་པས་གནོད་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་འདམ་གྱི་པདྨ་ནི། །འདམ་ལ་གནས་ཀྱང་དེས་མི་གོས། དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །འདོད་པ་རོལ་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་དོགས་མེད་པར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ངེས་ཐོབ་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་གདུང་བ་ཡིས། །ཁམས་རྣམས་སྐམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐམས་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བ་
སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེང་འགྱུར། །གཡེངས་པས་བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གཉེར་ན། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་དེ་བཞིན་གནོས། །བདེ་བ་སྤངས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །དེ་བས་ཡིད་འོང་གནས་སུ་ནི། །ཉམས་དགའི་བུ་མོ་བཅུ་གཉིས་མ། །ཡིད་འོང་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་མཛེས། །བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་ཅན། །འདམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་འབབ་མ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོས་རོལ་པ། །མཆོག་ཏུ་མཁས་

【汉语翻译】
吉祥真实成就。
吉祥真实成就。
印度语：Śrī Tattva Siddhi。藏语：吉祥真实成就。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 佛陀菩提金刚，此生能成就，非于他处。 身语意善安住，无则不成。 欲望的享受不断绝，没有它也不会成就。 那又如何依止欲望？ 从无二智慧清净中。 若非如此则会堕落邪道，从此痛苦相续产生。 因此，以咒语加持的，智者应先清净地行持。 犹如水的滴落，落入大海便会变为盐。 盐溶入乳海中，那本身又会变为甘露。 犹如毒蛇知晓那本身，无法夺取力量。 那本身对于其他相续，不会超过五种状态。 此外，如果欲望被压制，欲望本身就是药。 犹如被毒所害，毒本身就是最好的药。 犹如火燃烧时是火，荆棘刺痛时是荆棘本身。 同样，如果被烦恼所困扰，烦恼本身就是最好的甘露。 例如，如果了解毒的本身，即使吃了毒也不会有害。 同样，如果了解境的本身，享用欲望也不会有害。 犹如泥中的莲花，虽然生长在泥中，却不会被泥沾染。 同样，应以智慧恒常地，以享乐来享用欲望。 因此，完全没有疑惑地，特别是享受。 如果依赖五欲，成就必定迅速获得。 以苦行禁欲的折磨，会导致诸界枯竭。 枯竭会导致痛苦，痛苦会导致心散乱。 散乱会导致菩提转移到其他地方。 因此，如果追求殊胜成就，不应行持苦行禁欲。 犹如快乐会造成伤害，舍弃快乐则没有成就。 因此，在令人愉悦的地方，有十二位令人愉悦的妙龄少女。 令人愉悦，眼睛细长，容貌和青春美丽。 坚定不移，具有誓言，从泥中生出的芬芳女子。 以大贪欲之味嬉戏，极其擅长。

【英语翻译】
Glorious Reality Accomplishment.
Glorious Reality Accomplishment.
In Sanskrit: Śrī Tattva Siddhi. In Tibetan: Glorious Reality Accomplishment. Homage to Glorious Vajrasattva! Buddha, Bodhi, Vajra, can be accomplished in this life, not elsewhere. With body, speech, and mind well-abiding, it will not be accomplished without. The enjoyment of desire is continuous, without it, it will not be accomplished. How then to rely on desire? From the purity of non-dual wisdom. If not so, one will fall into wrong paths, and from there suffering will continuously arise. Therefore, the wise one, blessed by mantra, should first practice purely. Just as a drop of water, falling into the ocean becomes salty. Salt dissolving into the milk ocean, that itself will again become nectar. Just as a poisonous snake knows itself, it cannot take away power. That itself for other continuums, will not exceed the five states. Furthermore, if desire is suppressed, desire itself is the medicine. Just as for one afflicted by poison, poison itself is the greatest medicine. Just as fire burns with fire, thorns prick with thorns themselves. Similarly, if afflicted by afflictions, afflictions themselves are the greatest nectar. For example, if one knows the nature of poison, even if one eats poison, it will not harm. Similarly, if one knows the nature of objects, enjoying desires will not harm. Just as a lotus in the mud, although it grows in the mud, it is not stained by it. Similarly, one should always with wisdom, enjoy desires with pleasure. Therefore, without any doubt, especially enjoy. If one relies on the five desires, accomplishment will surely be quickly obtained. With the torment of asceticism and vows, the elements will become dry. Dryness will lead to suffering, suffering will lead to mental wandering. Wandering will lead to Bodhi being transferred elsewhere. Therefore, if one seeks supreme accomplishment, one should not practice asceticism and vows. Just as pleasure causes harm, without abandoning pleasure there is no accomplishment. Therefore, in a delightful place, there are twelve delightful young maidens. Delightful, with long eyes, beautiful in form and youth. Steadfast and unwavering, with vows, fragrant women born from the mud. Playing with the taste of great desire, extremely skilled.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་སྒེག་པ་དང༌། །ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས། །དམ་ཚིག་ཅན་ནི་རྒྱུད་དག་པའི། །ནང་དུ་ཉིན་མཚན་འདུ་བར་བྱ། །སྤུ་ལྡང་འདར་ཞིང་ཆེར་འདར་ལ། །མཛུམ་དང་དགོད་དང་རབ་ཏུ་རྒོད། །མྱོས་པ་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི། །འབེབས་པ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད། །རེངས་དང་མྱོས་དང་འགྱུར་བ་དང༌། །རོལ་དང་ཡུལ་དང་ཤིན་དུ་འཕེལ། །རྐང་པ་འདོར་དང་ལག་པ་བསྒྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ལྟ་སྟངས་དང༌། །སྔངས་དང་རྒོད་དང་དྲག་པོ་སོགས། །ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཕྲེང་སྒྲོགས་བྱེད། །རོལ་པ་དཔའ་བ་རྣམ་པར་ཉེད། །ས་བསྐྱོད་ཅ་ཅོའི་བྱེ་བྲག་ལྡན། །བརྒྱལ་བ་རབ་ཞི་དུ་བས་རྟོགས། །བྱམས་ཤིང་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །བདེ་བའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་ཡིད། །གཉིས་མེད་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཡི། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དག་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་བདེན་དོན་རབ་ཞི་བའི། །བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་མཛེས། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དེར་ནི་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་བྱེ་བ་ནི། །དགའ་བའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་དག་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱས། །སྟོང་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཉམས་སྦྱར་བས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་གསལ་བས་དག་པ་ནི། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་དེ་གསལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མི་གཡོ་ཕྲ་བའི་ཡིད།།
ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བྱ། །ཇི་སྲིད་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་བྱ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དགའ་བ་བཞི།། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་ཉེད། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་མཛེས། །རྣམ་ཉེད་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་མཛེས། །དེ་དག་ལས་གཞན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དགའ་བ་དང་པོ་མཆོག་དགའ་དང༌། །དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག་།དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་བྲལ་བ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སྤང༌། །བརྒྱལ་དང་ཕྱི་མོ་ཕྱེད་ཙམ་དང༌། །ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་གསུམ། །དམ་པའི་

【汉语翻译】
树木美丽，具有经验的瑜伽士，安住于自身轮的中央。具誓者于清净的脉中，日夜相聚。毛发竖立颤抖且大颤抖，微笑、欢笑且极度欢腾，伴随着陶醉，讲述七种降临方式：僵硬、陶醉、变化，嬉戏、境、极度增长，抛掷腿和移动手，手印、象征、观看方式，惊吓、欢腾和猛烈等，发出kili kili的串串声响，嬉戏接近勇猛，具有撼动大地的喧嚣差别，昏厥由极度寂静的烟雾所认知，慈爱和喜悦如海洋，是自乐的征兆所生的光芒，自性光明的意，无二显明的，具有神通和现量，如是，以十二种真谛极寂静的差别而庄严。诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的良好部分，中央以瓦姆（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）装饰，是所有安乐的处所，是佛陀珍宝的食物，在那里会生起喜悦，以刹那的差别，千百万，以喜悦的数量次第，将它们各自显明。通过结合三种空性的体验，一切都极度显明为空性。通过显明那本身而清净，至高之位将显明。因此，以不动的微细意，与具有的瑜伽士象征。只要没有显明，就投入于禅修。获得极度显明后，将生为自乐之身。在那里有四个刹那，同样也有四个喜悦。其中有各种刹那，以及成熟和接近。智者应知晓无法言说的差别。具有各种各样的形态，拥抱和亲吻等等。成熟是从那之中产生的，享受我的安乐是美丽的。接近是享受的自性，享受我的安乐是美丽的。除了那些之外，没有自性。最初的喜悦是胜喜，以及离喜等一同生起。喜悦的安乐稍微安乐，胜喜比那更胜。离喜是远离贪欲，那些一同生起的应舍弃。昏厥和阴门一半，阴门被称为三个刹那，圣的

【英语翻译】
The beautiful trees, the yogi with experience, abides in the center of his own wheel. The one with vows, in the pure channel, gathers day and night. Hair stands on end, trembling and greatly trembling, smiling, laughing, and extremely rejoicing, accompanied by intoxication, speaks of seven ways of descending: stiffness, intoxication, change, play, object, extreme increase, throwing legs and moving hands, mudras, symbols, ways of looking, fright, rejoicing, and fierceness, etc., making strings of kili kili sounds, play approaching bravery, possessing the distinction of shaking the earth with clamor, fainting is recognized by extremely peaceful smoke, loving-kindness and joy are like an ocean, the light born from the sign of bliss, the mind of self-luminous nature, the non-dual manifest, possessing miraculous powers and direct perception, thus, adorned with twelve distinctions of extremely peaceful truth. The good part of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal meaning: E), the center is adorned with Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal meaning: Vam), is the place of all bliss, is the food of the Buddha jewel, there joy will arise, with the distinction of moments, millions, with the order of the number of joys, make them each manifest. By combining the experience of the three emptinesses, everything is extremely manifest as emptiness. By manifesting that itself, purity, the supreme state will be manifest. Therefore, with the unwavering subtle mind, symbolized by the yogi who possesses it. As long as it has not become manifest, engage in meditation. Having obtained extreme manifestation, one will be born as a self-enjoying body. There are four moments there, and similarly there are four joys. Among them are various moments, as well as ripening and approaching. The wise should know the distinctions that cannot be spoken of. Having various kinds of forms, embracing and kissing, and so on. Ripening arises from that, enjoying my bliss is beautiful. Approaching is the nature of enjoyment, enjoying my bliss is beautiful. Apart from those, there is no self-nature. The first joy is supreme joy, and co-emergent with joylessness and so on. The bliss of joy is slightly blissful, supreme joy is even more than that. Joylessness is separation from attachment, those co-emergent ones should be abandoned. Fainting and half of the vulva, the vulva is called three moments, the holy

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་རྣམ་པར་རོལ། །དབྱེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས། །བརྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ལ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མེད། །གཉི་ག་མ་ཡིན་སྟོང་ཉིད་མིན། །ཀུན་མིན་ཐམས་ཅད་མིན་པ་མིན། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཇི་ལྟར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་སྣ་ཚོགས། །རོ་གཟུགས་དུ་མ་གཞན་ཡིན་ཀྱང༌། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་ནས་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ། །གཉིས་མེད་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་འབབ་གཏོང་བའི་བློ། །མཁས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མཚོན། །མི་གཡོ་སྒྲིབ་བྲལ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་རྟོག་པ་མེད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །མ་བྱུང་མ་བྱས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་
བོའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཞི་ནི་དེ་ཉིད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་ལ། །མཐོང་བ་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བས། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཅི་ཞིག་བསམ། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་མཆོད་པ་སོགས། །ཕྱི་རོལ་པ་ཡིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །གང་ཚེ་ནོར་བུར་ཆུད་པ་ན། །མན་ངག་གིས་ནི་རླུང་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་འགྲུབ། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་དུ་ནི། །དེར་ནི་འདོད་པ་ཡང་དག་གནས། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པའི། །ཐ་མལ་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་བྱ། །སྔོན་དུ་གོམས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་ཡིན་ཏེ། །གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་འགྱེད་པ་སྣང་བ་འཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གཅིག་མིན་པར་འགྲོ། །མཚན་མིན་ཉིན་པར་མིན་པ་མཚན་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཇི་ལྟར་ནང་བཞིན་ཕྱི་ར

【汉语翻译】
安乐种种受用。
了知俱生之差别。
昏厥之中无有智慧。
略微知晓乃是明妃之一半。
具足一切形相之殊胜，
成为明妃之智慧。
是故彼即是智慧，
无二智慧极明了。
于彼无有贪执与离贪，
非二亦非是空性。
非一切亦非非一切，
或者一切皆融入。
如是雨水之流种种，
味道形色虽多各异，
然于一器皿中入之时，
融化之后成为一味。
如是智慧大乐者，
以自性而极明了。
以无二形相之瑜伽，
摧毁一切诸法故，
能放智慧之流之智，
智者即是如是宣说。
不动离垢微细之，
明点之形无分别。
无有起始终结之彼性，
乃是未生未作之殊胜。
众生
之诸法一切皆，
根本即是彼性。
诸佛菩萨与，
瑜伽士以彼性，
见彼性而未见故，
于彼之外复思何？
是故错谬之供养等，
外道又有何所为？
舍弃一切而修彼，
一切从此得成就。
阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā-li，元音）里迦迦里ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kā-li，子音）共同结合时，
何时没入珍宝中，
以口诀而执持气，
彼时以见智慧而成就。
于无量劫之中，
于彼处真实安住欲。
获得光明之位后，
以诸有情皆敬礼之，
庸常显现之瑜伽，
应依第四之彼性。
先已串习之瑜伽士，
彼者迅速得成就。
以果实于因上作庄严，
又以因于果上作庄严，
以因果一体作庄严，
大手印将得生起。
夜晚是显现之分，
明亮太阳之光芒显现，散发光芒是显现。
界限是获得显现，以各自之自性并非一次性地运行。
非夜晚非白昼，非夜晚是哪一个与自性等完全分离的。
之后是菩提，是上师所说的，瑜伽士本身是所缘境。
如是外边如是内，如是内边如是外。

【英语翻译】
Enjoying various pleasures.
Knowing the difference of co-emergence.
In a faint, there is no wisdom.
Slightly knowing is half of the consort.
Possessing the supreme of all forms,
It becomes the wisdom of the consort itself.
Therefore, that itself is wisdom,
The non-dual wisdom is extremely clear.
In that, there is no attachment or detachment,
Neither two nor emptiness.
Not all, nor not all,
Or all dissolve.
Like the various streams of rain,
Although the tastes and shapes are many and different,
When entering into one vessel,
After melting, it becomes one taste.
Likewise, the wisdom of great bliss,
Is extremely clear by its own nature.
By the yoga of non-dual form,
Since all dharmas are destroyed,
The mind that sends forth the stream of wisdom,
The wise ones describe it as such.
Immovable, stainless, subtle,
The form of a bindu, without concepts.
That nature without beginning or end,
Is the supreme, unborn, unmade.
All the dharmas of beings,
The basis is that very nature.
The Buddhas, Bodhisattvas, and,
The yogis, with that nature,
Seeing that nature, and not seeing it,
What else is there to think about outside of that?
Therefore, offerings of delusion, etc.,
What is the purpose of outsiders?
Abandoning everything, meditate on that,
Everything will be accomplished from this.
When Āli আলি（Tibetan, Devanagari, ā-li, vowels） and Kāli ཀཱ་ལི་（Tibetan, Devanagari, kā-li, consonants） are combined,
When it is immersed in the jewel,
By mantra, hold the breath,
At that time, accomplishment is achieved by seeing wisdom.
For endless kalpas,
Desire truly dwells there.
Having obtained the place of clear light,
With all sentient beings paying homage,
By the yoga of ordinary appearance,
One should rely on the fourth nature.
The yogi who has practiced beforehand,
He will quickly achieve it.
Adorning the cause with the fruit,
And adorning the fruit with the cause,
By adorning the cause and effect as one,
The great mudra will arise.
Night is a part of appearance,
The bright rays of the sun appear, spreading light is appearance.
The boundary is obtaining appearance, running with one's own nature not just once.
Not night, not day, what is not night is completely separate from nature, etc.
After that is enlightenment, which the supreme guru speaks of, the yogi himself is the object.
As it is outside, so it is inside, as it is inside, so it is outside.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས། །སྒྲུབ་པ་རུ་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ།

【汉语翻译】
完成。以此无二瑜伽，于修持中乃为正理。大导师吉惹利巴所造《彼性成就》圆满。
吉祥《彼性成就》。

【英语翻译】
Completed. With this non-dual yoga, it is reasonable to practice. The glorious Thatness Accomplishment, composed by the great teacher Keralipa, is complete.
The Glorious Thatness Accomplishment.

============================================================

